Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Shouri
Administrator
Dołączył: 09 Kwi 2009
Posty: 87
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Czaniec
|
Wysłany: Czw 18:04, 09 Kwi 2009 Temat postu: Niezmienny przekład SC |
|
|
W temacie tym chciałabym zawrzeć stałe tłumaczenie, którego będziemy się trzymać. Tym sposobem wszystkie rozdziały zachowają konsekwencję w doborze słownictwa.
Wszelakie inne kwestie i problemy odnośnie tłumaczenia proszę umieszczać w osobnych tematach!
- "King Chair" - "Król" (to samo tyczy się innych stanowisk), w szczególnych przypadkach można zmienić na "na pozycji Króla",
- "Guardians" - "Strażnicy",
- "Character Change" - "Zmiana Charakteru",
- "Becoming Character" - "Przemiana Osobowości",
- "snack" - "przekąska",
- "Guardian Egg" - "Shugo Jajko",
- "Guardian Spirit" - "Shugo Chara"
- "X-Character" - "X-Chara"
- "X Egg" - "Jajko X"
Listę będę rozszerzać w miarę pojawiania się kolejnych problemów w tłumaczeniu
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Shouri dnia Pon 20:26, 20 Kwi 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
wiedzmaaaa
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 73
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Wto 16:18, 14 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Shouri mam prośbę!
Tłumaczysz rozdział 6, ja 7. Tam są profile postaci Ran i Miki. Możesz napisac jedną wersję jaką napisac aby oba nasze rozdziały się pokrywały?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Shouri
Administrator
Dołączył: 09 Kwi 2009
Posty: 87
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Czaniec
|
Wysłany: Wto 21:33, 14 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Ja wymyśliłam coś takiego, ale jak masz jakieś obiekcje/propozycje to pisz
Profil Postaci
Ran
Czyja Shugo Chara: Amu
Specjalne umiejętności: Dopingowanie
Nie lubi: Sytuacji kiedy musi być cicho
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
wiedzmaaaa
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 73
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Wto 21:43, 14 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Przesłałam Ci już mailem to co ja wymyśliłam, zobacz i czekam na komentarz:)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kaori
Dołączył: 09 Kwi 2009
Posty: 57
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Śro 16:54, 15 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Hej, no więc ja miałam problemy z przekładem "Grinding Sticks"
Pytałam się Shouri i ona znalazła, że te całe Grinding Sticks to są ciasteczka
(linki----> Znalezione przez Shouri:
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych]
[link widoczny dla zalogowanych] )
No i my myślałyśmy o przetłumaczeniu "grinding sticks" jako "ciasteczka", ale może wy macie jakiś inny pomysł?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
wiedzmaaaa
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 73
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Śro 20:49, 15 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
W kontekście wypowiedzi Kukaia ciasteczka chyba pasują najlepiej. W sumie z tych stron wynika, że to swego rodzaju ciasteczka...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
wiedzmaaaa
Dołączył: 10 Kwi 2009
Posty: 73
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Śro 22:09, 15 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Mam pytanie! Yoru na końcu wielu wypowiedzi mówi charakterystyczne "nyao", czy mam to zostawiać tłumacząc?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Shouri
Administrator
Dołączył: 09 Kwi 2009
Posty: 87
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Czaniec
|
Wysłany: Czw 17:07, 16 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Ja bym zostawiła - "nyan" fajnie brzmi
Polskie "miau" jakoś średnio mi pasuje xD
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Shouri
Administrator
Dołączył: 09 Kwi 2009
Posty: 87
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Czaniec
|
Wysłany: Pon 20:29, 20 Kwi 2009 Temat postu: |
|
|
Piszę tylko żeby zwrócić uwagę - w "stałym przekładzie" została zmieniona jedna kwestia tłumaczenia:
- "X Egg" - "Jajko X"
Zwracam honor Alex - jeśli wszyscy uważają, że tak jest lepiej, to jak najbardziej przyznaję się do pomyłki ^^
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kaori
Dołączył: 09 Kwi 2009
Posty: 57
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 10:31, 16 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Hej, mam problem dotyczący "Hunch Radar" w rodziale 11 pojawia się "coś takiego" i nie bardzo wiem jak to przełożyć, czy może zostawić "Hunch Radar", a gdzieś dać przypis taki objaśniający co to jest, czy może ktoś ma jakiś pomysł?
Oraz ze str. 17: "On The Road! Anything Spiritual Cafe!" <--- nie mam zielonego pojęcia jak przełożyć nazwę tego programu. Dosłowne tłumaczenie brzmi dziwnie (?)
I jeszcze na tej samej stronie jest pytanie do Utau: "Do you believe in Guardian Spirits?" <--- na początku przetumaczyłam to jako Shugo Chary, ale teraz zastanawiam się czy nie lepiej dać tak jak to było w pierwszym rozdziale, czyli "strażnicze duszki"?
i str. 36 słowo "DORIA", tam jest przypis, że to japońskie słowo używane, kiedy ktoś idzie walczyć i tak właśnie myślałam czy nie zostawić to "Doria", bo skoro angielski tłumacz tego nie przełożył to, może my tez powinnyśmy to zostawić?
Tłumaczenie rozdziału 11 mam już prawie skończone, tylko właśnie problem mam z tymi przekładami :/
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Shouri
Administrator
Dołączył: 09 Kwi 2009
Posty: 87
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Czaniec
|
Wysłany: Sob 15:31, 16 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
"Hunch Radar" szczerze mówiąc mnie trochę zagiął Jednak nie chciałabym zostawiać w tym wypadku oryginału, a wolałabym wymyślić coś fajnego-głupiego po polsku. Nie musi być dokładnie byle brzmiało jakoś tak... no nie wiem ala "Radarka-Wyczuwajka" - nie dokładnie w ten sposób, ale żeby wymyślić coś w tym guście ^^ Proszę też resztę o jakieś propozycje...
"W Drodze! Cokolwiek Nadprzyrodzona Kawiarenka" - choć tu też proszę innych o swoje wersje
"Do you believe in Guardian Spirits?" - W tym wypadku "Shugo Chara" być nie może, ponieważ tylko Ci, którzy je posiadają, wiedzą, że te cuda się tak nazywają. Może właśnie
"Czy wierzysz w anioły stróże?" lub
"Czy wierzysz w opiekuńcze duchy?" (ja bym się skłaniała ku drugiej wersji)
Co do "Doria" - jeśli tłumacz angielski to zostawił i dał przypis to też tak zrobimy ^^
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Alexandra
Dołączył: 09 Kwi 2009
Posty: 241
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Sob 20:30, 16 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
To ja też się podzielę swoją opinią. W przypadku "Hunch Radar" zgadzam się z Shouri i bardzo podoba mi się zaproponowany przez nią przekład.
Przy kafejce, też myślę, że taka wersja byłaby ok, chociaż ja tłumacząc użyłabym słów
"Po drodze! Bynajmniej Niezwyczajna Kafejka"
"Do you belive in Guardians Spirits?" - "Czy wierzysz w istnienie Duchów Opiekunów?"
A przynajmniej tak wygląda to z mojej perspektywy. Wybór należy do ciebie ^^
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kaori
Dołączył: 09 Kwi 2009
Posty: 57
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 20:44, 17 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
"Radarka-Wyczuwajka" ^^ Brzmi fajnie
Co do nazwy programu Nobuko, to ja bym bardziej skłaniała się ku propozycji Alex i jeśli nie ma żadnych sprzeciwów to takie tłumaczenie zamieszczę.
"Czy wierzysz w istnienie Duchów Opiekunów?" czy "Czy wierzysz w opiekuńcze duchy?"
Dziewczyny co brzmi lepiej/bardziej poprawnie po polsku? xD Bo mi się obie wersje podobają i (jak to ja xD) nie mogę się na nic zdecydować ^^
p.s. Alex jutro rano wyślę Ci część tłumaczenia 11 rozdziału
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Shouri
Administrator
Dołączył: 09 Kwi 2009
Posty: 87
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Czaniec
|
Wysłany: Pon 18:12, 18 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
Hahaha nie wierzę, że wam się spodobała "Radarka-Wyczuwajka" - myślałam, że mnie wyśmiejecie, że taką głupotę palnęłam xDD
Także moim zdaniem program Nobuko brzmi lepiej w przekładzie Alex
Co zaś się tyczy ostatniej kwestii, to pozostawiam ją do rozstrzygnięcia Tobie i reszcie ekipy ^^
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Alexandra
Dołączył: 09 Kwi 2009
Posty: 241
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 20:44, 18 Maj 2009 Temat postu: |
|
|
@ Kaori
Przy duchach: wybierz ty albo to ja wybiorę za ciebie (brzmi prawie jak szantaż ^^), kiedy mi już wyślesz tłumaczenie. Znaczy pierwszą część już dostałam, ale jeszcze nie zdążyłam przejrzeć, więc nie wiem czy już tam to jest.
@ Shouri
Mogłabyś przesłać mi te czcionki do dźwięków, bo jakoś nie mogę ich nigdzie znaleźć. Byłabym ci bardzo wdzięczna.
A teraz lecę, bo teoretycznie to cały czas siedzę nad historią, chociaż w praktyce to ja już nad tym podręcznikiem zasypiam. Jeśli jakaś książka jest w stanie mnie uśpić, to właśnie ta...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|